Home > China-Ireland Relations
Joint Statement between The People's Republic of China and Ireland on Establishing Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation
(2012-03-28)

 

Joint Statement between The People's Republic of China and Ireland on Establishing Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation

Beijing, 28 March 2012

At the invitation of H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Enda Kenny, Taoiseach (Prime Minister of Ireland) is paying an official visit to China from 25 to 29 March 2012.

During the visit, Primier Wen Jiabao held talks with the Taoiseach. Chairman Wu Bangguo of the Standing Committee of the National People's Congress and Vice President Xi Jinping also met with the Taoiseach.

The leaders on both sides reviewed the substantial progress in bilateral relations and the fruitful achievements in bilateral cooperation in various areas since the establishment of diplomatic relations in 1979. They agreed that the widening and deepening of China-Ireland relations is a shared aspiration which serves the fundamental interests of the peoples of both countries, and they will further facilitate practical, effective and result-oriented cooperation between the two countries so as to develop the relationship further. The two sides agreed to build on their good relations and establish a strategic partnership for mutually beneficial cooperation covering political, economic, trade, investment, food and agricultural, cultural, science and technology, educational, tourism and services fields. They agreed on the following priorities:

1. The two sides agree to maintain the momentum of high-level exchanges and underline the leading role of such exchanges for the development of bilateral relations. Both sides are committed to broadening friendly exchanges and cooperation at all levels between their governments, legislatures and political parties, with a view to enhancing mutual understanding and trust, and deepening political ties based on equality and mutual trust.

The two sides will strengthen their political and economic dialogue, and they will promote closer consultation and cooperation between the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the Irish Department of Foreign Affairs and Trade.

Both sides express their respect for each other's choice of development path in light of respective national conditions, as well as each other's domestic and foreign policies, national sovereignty and territorial integrity. The two sides agree on accommodating each other's core interests and concerns and making efforts to secure sustained, sound and steady development of bilateral ties.

Ireland reiterates its firm and unwavering commitment to the one-China policy and its opposition to all comments and propositions aiming at undermining China's territorial integrity. Ireland does not support Taiwan's bid to join any international organization of sovereign states. Ireland supports the peaceful development of relationship across the Taiwan Straits and expresses its support for China's peaceful reunification. The Chinese side appreciates this position.

The two sides reaffirm their commitment to respecting and safeguarding human rights. On the basis of equality and mutual respect, the two sides will conduct exchanges of expertise in governance and rule-of-law.

2. The two sides emphasize their intention to deepen economic and trade cooperation to their mutual benefit. The two sides will draw full benefit from their mutual complementarities with the aim of boosting two-way trade and investment.

The two sides agree to make full use of the China-Ireland Economic and Scientific Joint Commission and provide better service to facilitate exchanges and cooperation between businesses on both sides. Joint efforts will be made to upgrade trade in services between the two countries to a higher level, boost cooperation between small-and medium-sized enterprises, encourage capable domestic businesses to invest in the other country, and provide an enabling environment to enterprises of the other side.

3. The two sides agree on furthering bilateral cooperation in the fields of science and technology, health and agriculture (food and agribusinesses), information and communications technologies, software, financial services and other important industries. The two sides will work together on an industrial-academic-research alliance for cooperation in life science.

4. The two sides are committed to advancing bilateral people-to-people exchange. Efforts will be made to encourage mutually beneficial exchanges and cooperation between cultural and art institutions of China and Ireland; to strengthen cooperation in language teaching and to support students studying at one another's institutions of higher learning; to educate high-level talents (doctoral and post doctoral) through joint projects; and welcome joint research by Chinese and Irish institutions of higher learning and research. The Irish side welcomes and supports the setting up of Confucius Institutes and Confucius Classrooms in Ireland.

5. The two sides are committed to the development of the China-EU comprehensive strategic partnership. Ireland supports early EU recognition of China's full market economy status and recalls its strong commitment to free trade. Ireland expresses its view in favour of work towards lifting the EU arms embargo against China, taking account of the existence of relevant EU instruments and European Council conclusions in recent years. China appreciates Ireland's commitment to free trade and looks forward to further progress in China-EU relations during Ireland's EU presidency in the first half of 2013.

6. The Chinese side noted with interest the constructive measures adopted by Ireland to address and resolve the challenges posed by the sovereign debt issues of recent years, and welcomes Ireland's endeavours for economic recovery.

7. The two sides are in full support of a fair, just and rule-based multilateral international system and the leading role of the United Nations in safeguarding world peace, promoting common development and advancing international cooperation. Both sides support the constructive role that all countries can play in world affairs, regardless of their size. The two sides stand for respecting the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the authority and role of the UN, and agree on stepping up coordination and cooperation in the United Nations and other international organizations. The two sides appreciate one another's active role as contributor of personnel to the peacekeeping missions of the United Nations and affirm their willingness to further their exchange and cooperation in this regard. China supports an active Irish role in world affairs.


 

 


 

 

中华人民共和国和爱尔兰关于建立互惠战略伙伴关系的联合声明

 (2012-03-28)
 
    应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,爱尔兰总理恩达·肯尼于2012年3月25日至29日对中国进行了正式访问。

    访问期间,温家宝总理同肯尼总理举行了会谈,中国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国、国家副主席习近平分别会见。

    双方领导人回顾了1979年两国建交以来双边关系取得的长足发展及各领域合作的丰富成果,一致认为拓展和深化中爱关系符合两国人民的共同愿望和根本利益,有助于进一步增进两国务实,有效和富有成果的合作,推动两国关系向前发展。双方决定在现有良好关系的基础上,建立涵盖政治、经济、贸易、投资、食品和农业、文化、科技、教育、旅游和服务业等领域的互惠战略伙伴关系,并在今后重点加强以下合作:

    一、双方一致同意保持高层交往势头,并强调其对双边关系的重要引领作用,扩大两国政府、立法机构、政党等在各个层级上的友好交流与合作,不断增进相互理解与信任,深化平等互信的政治关系。

    双方将加强政治和经济领域对话,并推动中国外交部和爱尔兰外交和贸易部开展更为密切的磋商与合作。

    双方表示,尊重彼此根据本国国情选择的发展道路和内外政策,以及对方国家主权和领土完整,照顾彼此核心利益和关切,确保两国关系长期健康稳定发展。

    爱方重申,将继续坚定不移地奉行一个中国政策,反对任何损害中国领土完整的言论和主张,不支持台湾加入仅限主权国家参加的国际组织,支持两岸关系和平发展,支持中国实现和平统一大业。中方对此表示赞赏。

    双方重申,将继续致力于尊重和保障人权,愿在相互平等和相互尊重的基础上,开展治国理政、民主法制建设方面的经验交流。

    二、双方强调,将本着互惠互利的原则,深化两国经贸务实合作,优势互补,扩大双向贸易投资。

    双方将充分发挥中爱经贸科技混委会作用,为两国企业交流合作提供更加优质的服务。拓展中爱服务贸易领域合作水平,进一步加强双方中小企业合作,鼓励有实力的本国企业赴对方国家投资兴业,并为对方企业提供便利。

    三、双方愿进一步加强两国在科技、卫生及农业(包括食品和农业经济)、信息通讯技术、软件业、金融服务等重要产业的合作,在生命科学领域共建中爱产学研合作联盟。

    四、双方致力于进一步扩大两国人文交流。鼓励两国文化艺术机构开展互惠交流合作;继续加强双方在语言教学领域的合作,支持本国学生赴对方高校学习;促进双方联合培养高层次人才(博士和博士后),欢迎两国高校及科研机构开展联合研究。爱方欢迎并支持在爱设立孔子学院和孔子课堂。

    五、双方致力于推动中欧全面战略伙伴关系的发展。爱方支持欧盟尽早承认中国完全市场经济地位,重申爱尔兰坚持自由贸易的坚定立场。考虑到欧盟现有相关机制及近年来欧盟理事会的有关决议,爱方表示支持旨在解除欧盟对华军售禁令的努力。中方赞赏爱方坚持自由贸易的立场,期待中欧关系在爱尔兰2013年上半年担任欧盟轮值主席国期间取得新的发展。

    六、中方注意到爱尔兰近年来为应对和解决爱主权债务问题挑战所采取的建设性举措,欢迎爱方促进其经济复苏的努力。

    七、双方完全支持建立在公平、公正和规则基础上的多边国际体系,支持联合国在维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作方面发挥核心作用,支持所有国家不分大小在国际事务中均发挥建设性作用。双方主张尊重《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国的权威和作用。双方愿加强在联合国及其他国际组织中的协调与合作,赞赏对方积极派员参与联合国维和行动,并表示愿就此加强沟通与合作。中方支持爱尔兰在国际事务中发挥积极作用。 

   二0一二年三月二十八日于北京 

 

 

 

 

Suggest To A Friend:   
Print